{"id":67089,"date":"2023-04-14T16:48:00","date_gmt":"2023-04-14T19:48:00","guid":{"rendered":"https:\/\/rockcontent.com\/br\/?p=67089"},"modified":"2025-09-18T16:16:12","modified_gmt":"2025-09-18T19:16:12","slug":"o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/","title":{"rendered":"O que \u00e9 tradu\u00e7\u00e3o, quais s\u00e3o seus mitos e como trabalhar com ela"},"content":{"rendered":"<p>Ser <strong><a href=\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/tradutor-freelancer\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">tradutor\u00a0freelancer<\/a><\/strong>\u00a0nunca foi t\u00e3o acess\u00edvel quanto hoje. Estamos no \u00e1pice de fluidez de informa\u00e7\u00f5es se pensarmos em toda a hist\u00f3ria da humanidade: com apenas alguns toques, podemos usar dispositivos para nos conectar com o mundo inteiro, em quest\u00e3o de segundos.<\/p>\n<p>Processos que, h\u00e1 algumas d\u00e9cadas, tomavam muito tempo ou tinham custo financeiro elevado de execu\u00e7\u00e3o est\u00e3o ficando bem mais democr\u00e1ticos. N\u00e3o precisamos investir uma quantidade de dinheiro enorme para entrar em contato com amigos e familiares que moram em outros estados ou pa\u00edses.<\/p>\n<p>Tudo isso \u00e9 produto da revolu\u00e7\u00e3o tecnol\u00f3gica pela qual estamos passando h\u00e1 quase 30 anos, e tende a se desenvolver com ainda mais velocidade, impactando significativamente o nosso cotidiano.<\/p>\n<p>O mercado de trabalho tamb\u00e9m mudou e est\u00e1 mais globalizado, interligado e acess\u00edvel, principalmente para os freelancers. In\u00fameras ag\u00eancias conectam profissionais e empresas, as plataformas como a <strong><a href=\"https:\/\/www.writeraccess.com\/br\/trial\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">WriterAccess<\/a><\/strong>, s\u00e3o \u00f3timas parceiras de neg\u00f3cios, os blogs est\u00e3o a\u00ed para as comunidades mostrarem sua autoridade sobre diversos assuntos e as oportunidades para escalar o escopo de trabalho al\u00e9m das fronteiras locais s\u00e3o fatos cada vez mais comuns.<\/p>\n<p>Estamos em uma \u00e9poca incr\u00edvel, no timing certo, para trabalhar como tradutores e fazer com que a comunica\u00e7\u00e3o se torne mais fluida entre pessoas de l\u00ednguas e culturas diferentes. \u00c9 s\u00f3 pensar nos aplicativos que usamos diariamente: v\u00e1rios deles j\u00e1 s\u00e3o multil\u00edngues, e quem est\u00e1 por tr\u00e1s disso s\u00e3o justamente profissionais da tradu\u00e7\u00e3o. Interessante, n\u00e3o \u00e9 mesmo?<\/p>\n<p>E agora que voc\u00ea chegou at\u00e9 este ponto, que tal se aprofundar no assunto? Com certeza voc\u00ea aprender\u00e1 uma coisa ou duas, eu garanto!<\/p>\n<p>Neste post, voc\u00ea vai ler sobre:<\/p>\n[post-table-index]\n[rock-convert-pdf id=&#8221;42917&#8243;]\n<h2 class=\"wp-block-heading\">1. O que \u00e9 tradu\u00e7\u00e3o?<\/h2>\n<p>Tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 um processo de decodifica\u00e7\u00e3o de uma mensagem de uma l\u00edngua de origem para uma l\u00edngua de destino.<\/p>\n<p>Parece bastante simples, mas \u00e9 uma atividade cognitiva e de alta complexidade, que tem como demanda central a negocia\u00e7\u00e3o de significado entre l\u00ednguas. Voc\u00ea j\u00e1 tinha pensado nisso? Muito provavelmente, n\u00e3o! E est\u00e1 tudo bem com isso \u2014 afinal, seguindo a linha do Lawrence Venuti, autor da obra&nbsp;<em>The Translator\u2019s Invisibility<\/em>, os tradutores est\u00e3o sempre \u00e0s sombras.<\/p>\n<p>Outro ponto importante \u00e9 que a tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o \u00e9 apenas meramente sint\u00e1tica ou lexical: \u00e9 uma atividade\u00a0<strong>entre culturas<\/strong>, sendo veiculada por meio da l\u00edngua\u00a0<strong>em seu registro escrito<\/strong>. Isto \u00e9, o que traduzimos para o portugu\u00eas brasileiro deve ser relevante e pr\u00f3ximo dos leitores do pa\u00eds. Afinal, \u00e9 uma quest\u00e3o de identifica\u00e7\u00e3o e empatia. A tradu\u00e7\u00e3o serve para construir pontes e aproximar pessoas!<\/p>\n[rock-convert-cta id=&#8221;65687&#8243;]\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2. Mitos sobre a tradu\u00e7\u00e3o<\/h2>\n<p>V\u00e1rios de n\u00f3s j\u00e1 escutamos coisas como: \u201c<em>ah, \u00e9 s\u00f3 traduzir!<\/em>\u201d, \u201c<em>Google tamb\u00e9m faz<\/em>\u201d, \u201c<em>n\u00e3o entendo por que voc\u00ea demora tanto, \u00e9 s\u00f3 ler e&nbsp;<a href=\"https:\/\/comunidade.rockcontent.com\/como-escrever-bem\/\">escrever<\/a><\/em>\u201d. Triste, n\u00e9? Entretanto, \u00e9 uma realidade que enfrentamos no trabalho com tradu\u00e7\u00e3o, especialmente quando nosso interlocutor \u00e9 leigo ou um potencial cliente que nunca teve contato com tradutores profissionais. A atividade tradut\u00f3ria est\u00e1 cheia de mitos que s\u00e3o pr\u00f3prios do segmento.&nbsp;<strong>No final do dia, traduzir \u00e9 comunicar, e comunicar \u00e9 inerente ao ser humano<\/strong>, ent\u00e3o, n\u00e3o dever\u00edamos nos surpreender com esses coment\u00e1rios.<\/p>\n<p>Entendo que a comunica\u00e7\u00e3o \u00e9 uma atividade essencialmente inclusiva, diferente da engenharia, por exemplo, que \u00e9 exclusiva. Voc\u00eas j\u00e1 viram um leigo dando opini\u00e3o sobre como um engenheiro civil tem que construir uma ponte basculante? Com certeza, isso \u00e9 menos usual que com a gente.<\/p>\n<p>Mas \u00e9 claro que \u00e9 importante estar preparado para vencer situa\u00e7\u00f5es assim. Ent\u00e3o, vou indicar um par de mitos e os argumentos que voc\u00ea pode usar para desvend\u00e1-los. Vamos l\u00e1?<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2.1 Qualquer pessoa pode traduzir?<\/h3>\n<p><em>\u201cMorei em [pa\u00eds], durante [tempo] e falo bem [l\u00edngua], pode me passar o trabalho que eu o traduzo para voc\u00ea\u201d<\/em>. Sempre que eu escuto essa frase, o linguista e tradutor que carrego aqui dentro chora alto. S\u00e9rio! Agora, vou explicar o porqu\u00ea.<\/p>\n<p>Temos que entender que uma pessoa que tem&nbsp;<strong>n\u00edvel operativo eficaz em l\u00edngua estrangeira<\/strong>&nbsp;n\u00e3o est\u00e1 automaticamente habilitada para:<\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Ensinar uma l\u00edngua;<\/li>\n<li>Interpretar uma l\u00edngua, seja em modalidade simult\u00e2nea ou consecutiva;<\/li>\n<li>Analisar uma l\u00edngua;<\/li>\n<li>Traduzir uma l\u00edngua.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Vou desenvolver os pontos um a um, combinado? Acompanhe e entenda!<\/p>\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Ensinar uma l\u00edngua<\/h4>\n<p>Ensinar uma l\u00edngua exige forma\u00e7\u00e3o em metodologia e did\u00e1tica espec\u00edficas. Como podemos integrar a leitura e a escrita em l\u00ednguas afon\u00e9ticas (a pron\u00fancia n\u00e3o tem nada a ver com a reda\u00e7\u00e3o, como no caso do franc\u00eas, por exemplo), sem saber os passos certos para fazer isso?<\/p>\n<p>S\u00f3 falar a l\u00edngua estrangeira n\u00e3o garante as ferramentas necess\u00e1rias para guiar e nutrir o processo de aprendizado de algu\u00e9m que est\u00e1 no zero, ou de algu\u00e9m que precisa melhorar um n\u00edvel C2, por exemplo. L\u00ednguas diferentes pedem teorias e pr\u00e1ticas diversas.<\/p>\n<p>Ensinar ingl\u00eas como l\u00edngua estrangeira \u00e9 bem diferente de ensinar japon\u00eas como l\u00edngua estrangeira. Um falante com dom\u00ednio operativo eficaz, sinto dizer, n\u00e3o est\u00e1 preparado para isso.<\/p>\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Interpretar uma l\u00edngua<\/h4>\n<p>Interpretar uma l\u00edngua requer treinamento especial, muitas horas de pr\u00e1tica, conhecimento quase nativo da l\u00edngua de partida, agilidade mental, t\u00e9cnicas espec\u00edficas para aumentar a capacidade de reten\u00e7\u00e3o e tamb\u00e9m desenvolvimento de um sistema de signos, quando a modalidade de interpreta\u00e7\u00e3o \u00e9 consecutiva longa.<\/p>\n<p>Eu j\u00e1 vi muitos casos nos quais os int\u00e9rpretes que moraram nos Estados Unidos por dois anos n\u00e3o tiveram bom desempenho na cabine justamente pela falta do preparo formal e da pr\u00e1tica constante que a atividade demanda. Eu, particularmente, n\u00e3o trabalho mais como int\u00e9rprete, porque, desde 2013, estou dedicado quase exclusivamente \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Analisar uma l\u00edngua<\/h4>\n<p>Analisar uma l\u00edngua \u00e9 uma habilidade 100% t\u00e9cnica. A forma\u00e7\u00e3o acad\u00eamica na \u00e1rea \u00e9 absolutamente necess\u00e1ria.\u00a0<a href=\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-preciso-para-seguir-a-profissao-de-revisor\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Quem faz uma boa revis\u00e3o<\/a>\u00a0\u00e9 algu\u00e9m que, al\u00e9m de compreender quest\u00f5es de estilo, conhece profundamente a gram\u00e1tica da l\u00edngua de trabalho. \u00c9 a ferramenta mais eficaz para garantir qualidade.<\/p>\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Traduzir uma l\u00edngua<\/h4>\n<p>A tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 umas das atividades mais complexas e t\u00e9cnicas no universo das Letras, pelo fato de ser aplic\u00e1vel a qualquer campo do conhecimento e do mercado. Arrisco-me a dizer, tamb\u00e9m, que \u00e9 a mais pr\u00e1tica e a que tem um campo de trabalho maior fora das salas de aulas de gradua\u00e7\u00e3o na \u00e1rea.<\/p>\n<p>Quem traduz \u00e9 um especialista em&nbsp;<strong>lingu\u00edstica contrastiva<\/strong>&nbsp;nas l\u00ednguas com as que trabalha. N\u00e3o quero s\u00f3 me referir \u00e0 gram\u00e1tica \u2014 indispens\u00e1vel, por\u00e9m, \u00e9 apenas uma parte do todo \u2014, mas tamb\u00e9m ao ambiente cultural de origem de uma l\u00edngua.<\/p>\n<p>Da mesma forma, quem traduz \u00e9 especialista do ponto de vista t\u00e9cnico e estil\u00edstico da l\u00edngua de destino e entende que o texto traduzido deve ser compreens\u00edvel e relevante para o leitor final.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2.2 A m\u00e1quina traduz t\u00e3o bem quanto o ser humano<\/h3>\n<p>Este \u00e9 um ponto bastante pol\u00eamico. Desde sua primeira concep\u00e7\u00e3o,&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.smartling.com\/resources\/101\/a-brief-history-of-machine-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">no long\u00ednquo ano de 1954<\/a>, o prop\u00f3sito da tradu\u00e7\u00e3o feita pela m\u00e1quina (<em>machine translation<\/em>) foi substituir o ser humano, com o objetivo de gerar textos da forma mais r\u00e1pida poss\u00edvel. Isso, no contexto da Guerra Fria. S\u00f3 de imaginar a quantidade enorme de informa\u00e7\u00e3o que tinha que ser processada me d\u00e1 arrepios.<\/p>\n<p><em>Fast forward<\/em>&nbsp;at\u00e9 hoje: passamos do Systran, primeiro tradutor web dispon\u00edvel para o p\u00fablico, a um dos projetos mais ambiciosos de intelig\u00eancia artificial do Google:&nbsp;<a href=\"https:\/\/analyticsindiamag.com\/googles-new-ai-milestone-neural-machine-translation-engine-can-now-translate-103-languages\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Neural Machine Translation<\/a>. Sem d\u00favidas, o desenvolvimento da tecnologia e o equil\u00edbrio cada vez maior entre sintaxe e sem\u00e2ntica fizeram com que a tradu\u00e7\u00e3o assistida por computador tenha se assemelhado mais ao trabalho desenvolvido pelo humano.&nbsp;<strong>Cada vez mais pr\u00f3xima, mas n\u00e3o tanto quanto seria o necess\u00e1rio.&nbsp;<\/strong><\/p>\n<p>Mas, por qu\u00ea? Bem, l\u00e1 no come\u00e7o eu falei algo sobre cultura e p\u00fablico-alvo. Justamente este \u00e9 o ponto mais fraco das m\u00e1quinas: elas ainda n\u00e3o s\u00e3o capazes de entender duplo sentido e tem\u00e1ticas mais s\u00e9rias, como racismo, classismo ou sexismo velados, por exemplo.<\/p>\n<p>Da mesma forma, a m\u00e1quina, se bem \u00e9 um produto cultural,<strong>&nbsp;n\u00e3o entende&nbsp;<em>pr\u00e1ticas culturais&nbsp;<\/em>como o ser humano<\/strong>. Um exemplo que gosto vem da religi\u00e3o: como seria a tradu\u00e7\u00e3o da ora\u00e7\u00e3o \u201cPai Nosso\u201d, feita pela m\u00e1quina, para o&nbsp;<em>fuzhou<\/em>&nbsp;(l\u00edngua de matriz chinesa)? Sintaticamente deve ser ok, mas, culturalmente, tenho minhas d\u00favidas.<\/p>\n<p>A m\u00e1quina faz um \u00f3timo e r\u00e1pido trabalho sint\u00e1tico, mas de nada adianta deix\u00e1-la solta sem o olho do p\u00f3s-editor, no caso, o ser humano.<\/p>\n<p>Outro detalhe importante: todas as melhorias pelas quais a m\u00e1quina passa\u00a0<strong>s\u00e3o testadas primeiro no par ingl\u00eas&lt;>espanhol<\/strong>, duas das tr\u00eas l\u00ednguas com mais produ\u00e7\u00e3o na internet. Ent\u00e3o, se voc\u00ea trabalha com l\u00ednguas ex\u00f3ticas, como estoniano, o melhor \u00e9 nem pensar na m\u00e1quina.<\/p>\n[rock-convert-cta id=&#8221;66646&#8243;]\n<h2 class=\"wp-block-heading\">3. Conhecimentos necess\u00e1rios para traduzir<\/h2>\n<p>No mundo acad\u00eamico e tamb\u00e9m no c\u00edrculo de tradutores, s\u00e3o presentes as discuss\u00f5es sobre as&nbsp;<strong>habilidades<\/strong>&nbsp;que precisamos cultivar para executar nosso trabalho da melhor forma poss\u00edvel. H\u00e1 quem defenda que a forma\u00e7\u00e3o acad\u00eamica \u00e9 extremamente necess\u00e1ria, j\u00e1 que a lingu\u00edstica aplicada entrega bases te\u00f3ricas fortes para garantir que n\u00e3o estamos traindo a ess\u00eancia da nossa atividade.<\/p>\n<p>J\u00e1 h\u00e1 outros que defendem que a tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 uma arte, sendo que ela s\u00f3 melhora com o tempo de pr\u00e1tica. N\u00e3o \u00e9 \u00e0 toa que escritores, como Eco ou Saramago, tamb\u00e9m contribu\u00edram em processos de tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Pessoalmente, acredito que o conhecimento t\u00e9cnico \u00e9 relevante em quest\u00f5es relacionadas ao limite de atua\u00e7\u00e3o (Quanto posso mudar daquele texto? Como posso expressar \u2018X\u2019 se a l\u00edngua alvo n\u00e3o tem essa estrutura?). Mas tamb\u00e9m vejo que a tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 uma arte, a qual s\u00f3 melhora com o exerc\u00edcio do trabalho.<\/p>\n<p>Agora, existem certos conhecimentos que s\u00e3o fundamentais para se destacar no segmento, especialmente em um mercado competitivo e com tend\u00eancia a crescer. Quer conhec\u00ea-los? Ent\u00e3o, siga comigo!<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3.1 Gram\u00e1tica contrastiva<\/h3>\n<p>Ter conhecimento t\u00e9cnico lingu\u00edstico \u00e9 fundamental. Na \u00e1rea de Letras, novamente, arrisco-me a dizer que a tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 a mais diferente de todas, porque trabalha com dois sistemas em contraste e de forma paralela. A&nbsp;<strong>gram\u00e1tica contrastiva<\/strong>&nbsp;importa, porque oferece ferramentas para a previs\u00e3o de diferen\u00e7as estruturais entre l\u00ednguas e tamb\u00e9m mostra a melhor forma de resolv\u00ea-las. Lembremos: as tradu\u00e7\u00f5es precisam ser sempre naturais para nossos leitores-alvo, e a naturalidade tamb\u00e9m passa pela sintaxe.<\/p>\n<p>Vamos pensar num exemplo? O futuro do subjuntivo \u00e9 um tempo de alta incid\u00eancia na l\u00edngua portuguesa, por\u00e9m, no espanhol, ele est\u00e1 em total desuso.<\/p>\n<p>Como passar a ideia de uma futura possibilidade incerta para uma l\u00edngua que n\u00e3o entende a temporalidade dessa forma? A gram\u00e1tica contrastiva tem a resposta.<\/p>\n<p>Agora extrapole essa ideia para l\u00ednguas que s\u00e3o de matrizes diferentes. O assunto fica um tanto mais complicado, e se a pessoa n\u00e3o tiver conhecimento t\u00e9cnico qualificado em ambas as l\u00ednguas, as probabilidades de ela entregar um texto traduzido que ningu\u00e9m entenda s\u00e3o altas.<a href=\"https:\/\/materiais.rockcontent.com\/abc-do-copywriting?utm_medium=rock-convert&amp;utm_source=rock-convert&amp;blogconversionurl=https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/o-que-e-traducao\/&amp;blogconversionpath=RockConvert&amp;blogconversiondate=04\/20\/2023\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3.2 Consci\u00eancia terminol\u00f3gica<\/h3>\n<p>Um dos primeiros ensinamentos da lingu\u00edstica aplicada \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 que nunca traduzimos para n\u00f3s mesmos:&nbsp;<strong>o trabalho \u00e9 direcionado sempre ao leitor<\/strong>. \u00c9 algo que parece \u00f3bvio, por\u00e9m, h\u00e1 tradutores que pecam nesse aspecto. A terminologia e o registro do texto que estamos traduzindo s\u00e3o, basicamente, as formas como nosso p\u00fablico se comunica e interage com o que est\u00e1 escrito e&nbsp;<a href=\"https:\/\/comunidade.rockcontent.com\/o-que-e-producao-de-conteudo-para-web\/\">tamb\u00e9m reage ao conte\u00fado<\/a>.<\/p>\n<p>Suponhamos que voc\u00ea tem um texto de duas mil palavras para traduzir. At\u00e9 a\u00ed, tudo bem. Mas o que acontece se o foco desse volume de informa\u00e7\u00e3o \u00e9, por exemplo, sobre Direito Tribut\u00e1rio? Pois \u00e9, o cen\u00e1rio se transforma completamente.<\/p>\n<p>Um bom tradutor sempre dedica tempo para a&nbsp;<a href=\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/\">cria\u00e7\u00e3o de gloss\u00e1rios<\/a>, mapear sites de consulta confi\u00e1veis e fazer networking com especialistas que podem ser de muita utilidade no momento de trabalhar com conte\u00fados espec\u00edficos.<\/p>\n<p>Afinal, quem vai ler essas palavras pode ser um advogado especialista na \u00e1rea e, como tal, essa pessoa tende a perceber<a href=\"https:\/\/comunidade.rockcontent.com\/erros-de-revisao\/\">&nbsp;erros imediatamente<\/a>. Isso nunca deve acontecer. Nesse processo,&nbsp;<strong>os tradutores s\u00e3o invis\u00edveis<\/strong>.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3.3 Webwriting, copywriting e UX writing: localiza\u00e7\u00e3o<\/h3>\n<p>Temos de entender que trabalhar com tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 uma atividade que est\u00e1 em constante mudan\u00e7a \u2014 a mesma palavra em latim j\u00e1 explica muito,&nbsp;<em>translatare&nbsp;<\/em>ou \u201cir at\u00e9 o outro lado\u201d \u2014, movida justamente pela evolu\u00e7\u00e3o de l\u00ednguas e tecnologias.<\/p>\n<p>Eu sempre falo que o mundo digital \u00e9 um prato cheio para tradutores. Sejamos sinceros: muitos de n\u00f3s entramos na profiss\u00e3o porque desejamos traduzir literatura ou estar dentro do mundo diplom\u00e1tico. Mas a realidade \u00e9 bem diferente, por uma s\u00e9rie de motivos que n\u00e3o v\u00eam ao caso explicar aqui.<\/p>\n<p>Mas, bem, trabalhar com tradu\u00e7\u00e3o para conte\u00fados produzidos para a internet e produtos digitais, como plataformas ou aplicativos, \u00e9 um campo rico e cheio de novas oportunidades. Para investir nisso, precisamos ter conhecimento de&nbsp;<strong>webwriting,&nbsp;<a href=\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/copywriting\/\">copywriting<\/a>&nbsp;e UX writing<\/strong>.<\/p>\n<p>O ambiente digital segue regras pr\u00f3prias para a cria\u00e7\u00e3o de conte\u00fado, e no caso de plataformas e aplicativos, as melhores pr\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o devem funcionar pareadas com a&nbsp;<strong>usabilidade<\/strong>. Essa jun\u00e7\u00e3o \u00e9 uma parte do&nbsp;<strong><a href=\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/traducao-localizacao-transcriacao\/\">conceito de localiza\u00e7\u00e3o<\/a><\/strong>, que entende a harmonia textual,&nbsp;<a href=\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/prioridades-na-interface-de-usuario\/\">de interface e experi\u00eancia de usu\u00e1rio<\/a>, em aplicativos e plataformas multil\u00edngues.<\/p>\n[rock-convert-cta id=&#8221;51153&#8243;]\n<p><a href=\"https:\/\/materiais.rockcontent.com\/ux-writing?utm_medium=rock-convert&amp;utm_source=rock-convert&amp;blogconversionurl=https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/o-que-e-traducao\/&amp;blogconversionpath=RockConvert&amp;blogconversiondate=04\/20\/2023\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><a><\/a><\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">4. Ferramentas e tecnologia<\/h2>\n<p>Eu sempre digo: \u201c<em>gente, preciso de um prazo razo\u00e1vel para conseguir trabalhar, pelos seguintes motivos\u2026<\/em>\u201d Ent\u00e3o sigo com uma lista de v\u00e1rios itens. Mas a\u00ed entramos em um par de contradi\u00e7\u00f5es: trabalho r\u00e1pido e malfeito, ou trabalho que demora mais, por\u00e9m executado corretamente? Se tenho que estudar a fundo o assunto, como sei que o meu texto n\u00e3o ser\u00e1 estranho para o leitor-alvo, que pode ser um especialista na \u00e1rea?<\/p>\n<p>Prazos apertados, por\u00e9m, fazem parte do trabalho com tradu\u00e7\u00e3o, \u00e9 uma situa\u00e7\u00e3o pela qual praticamente todos os profissionais da \u00e1rea v\u00e3o passar e que gera um tanto de estresse.<\/p>\n<p> Felizmente, temos a tecnologia do nosso lado! Lembra que comentei sobre como ela \u00e9 importante? Ent\u00e3o, o tradutor precisa adicionar uma pegada mais tecnol\u00f3gica \u00e0s suas opera\u00e7\u00f5es para garantir\u00a0<a href=\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/o-que-e-coerencia-textual\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">coer\u00eancia<\/a>\u00a0terminol\u00f3gica e estil\u00edstica em projetos de alto volume, como tamb\u00e9m para ter um controle maior sobre a pr\u00f3pria produ\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>J\u00e1 existem in\u00fameras\u00a0<strong>ferramentas de tradu\u00e7\u00e3o assistida<\/strong>, ou CATs (<em>Computer Assisted Translation Tools<\/em>), como s\u00e3o conhecidas no meio, e <strong>aplica\u00e7\u00f5es para monitorar a\u00a0<a href=\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/organizacao-e-produtividade\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">produtividade<\/a><\/strong>.\u00a0A seguir, vou indicar recursos que podem ajudar voc\u00ea! <\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/materiais.rockcontent.com\/produtividade-e-faturamento-2022\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Planilha de Produtividade e Faturamento<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4.1 CATs<\/h3>\n<p>S\u00e3o programas que, usando&nbsp;<strong>intelig\u00eancia artificial e algoritmos internos<\/strong>, \u201cpr\u00e9-traduzem\u201d segmentos e tamb\u00e9m aprendem a forma como eles s\u00e3o traduzidos. Resumindo: se um texto tiver v\u00e1rias repeti\u00e7\u00f5es e passagens com muita coincid\u00eancia estrutural e lexical, basta voc\u00ea traduzir a primeira que o sistema j\u00e1 traduz, automaticamente, os trechos iguais ou sugere poss\u00edveis tradu\u00e7\u00f5es para partes que n\u00e3o t\u00eam correspond\u00eancia de 100%, por\u00e9m ainda com uma margem alta, fazendo portanto a \u201cpr\u00e9-tradu\u00e7\u00e3o\u201d.<\/p>\n<p>Da mesma forma, voc\u00ea tem a possibilidade de criar gloss\u00e1rios e mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o, usar dicion\u00e1rios e gerenciar projetos inteiros, desde a fase de tradu\u00e7\u00e3o at\u00e9 a de garantia de qualidade. Sem d\u00favidas, as&nbsp;<strong>CATs s\u00e3o necess\u00e1rias para profissionalizar nossa atividade<\/strong>.<\/p>\n<p>A seguir, separei ferramentas assistidas mais famosas do mercado de tradu\u00e7\u00e3o para voc\u00ea. Confira!<\/p>\n<h4 class=\"wp-block-heading\">OmegaT<\/h4>\n<p>Particularmente, usei essa ferramenta por um tanto de tempo, inclusive na minha \u00e9poca de faculdade. Os aspectos mais interessantes dela s\u00e3o que tem&nbsp;<strong>c\u00f3digo aberto<\/strong>, compat\u00edvel com todos os sistemas operacionais, e, o mais importante, foi desenvolvida por tradutores.<\/p>\n<p>O que posso destacar do \u00faltimo ponto \u00e9 que voc\u00ea tem todos os recursos necess\u00e1rios para trabalhar bem: pode carregar dicion\u00e1rios, carregar mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o, importar gloss\u00e1rios e criar gloss\u00e1rios&nbsp;<em>on the fly<\/em>. Como \u00e9 uma ferramenta instalada no seu computador, \u00e9 \u00f3tima para clientes com NDA.<\/p>\n<p>O ponto baixo \u00e9 a interface: ao n\u00e3o ter designers trabalhando ativamente no desenvolvimento do programa, a parte visual pode parecer um pouco confusa no in\u00edcio. Realmente o apelo visual dela n\u00e3o \u00e9 dos melhores, por\u00e9m, se esse n\u00e3o for um problema para voc\u00ea, com certeza o sistema do OmegaT \u00e9 de grande ajuda.<\/p>\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Trados<\/h4>\n<p>Posso apostar que todos j\u00e1 vimos an\u00fancios de vagas de emprego pedindo&nbsp;<strong>experi\u00eancia com o Trados<\/strong>. A ferramenta \u00e9 uma das mais usadas do mercado, principalmente por ag\u00eancias que t\u00eam volume alt\u00edssimo de trabalho e precisam gerenciar uma equipe com m\u00faltiplos tradutores por projeto.<\/p>\n<p>Como \u00e9 um&nbsp;<strong>software pago<\/strong>, tem uma equipe de suporte dispon\u00edvel 24 horas por dia e muit\u00edssimas funcionalidades (como alinhamento nativo de texto para cria\u00e7\u00e3o de mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o, ferramentas de revis\u00e3o de concord\u00e2ncia e v\u00e1rios relat\u00f3rios de controle de qualidade).<\/p>\n<p>Al\u00e9m, \u00e9 claro, do que esperamos de uma ferramenta desse tipo, como gera\u00e7\u00e3o de mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o, tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica de segmentos com alta coincid\u00eancia e uso de fontes terminol\u00f3gicas integradas \u2014 dito isso, voc\u00ea tem como imaginar que a licen\u00e7a \u00e9 bem cara. <\/p>\n<h4 class=\"wp-block-heading\">SmartCat<\/h4>\n<p>Eu aposentei o OmegaT ao come\u00e7ar a gerenciar todos os meus projetos no SmartCat. \u00c9 uma ferramenta que, na sua&nbsp;<strong>vers\u00e3o gratuita<\/strong>, j\u00e1 atende bem freelancers que trabalham com um volume entre m\u00e9dio e alto. Ao mesmo tempo, voc\u00ea consegue delegar trabalho e designar fun\u00e7\u00f5es espec\u00edficas para cada membro da sua equipe, e a ferramenta gera relat\u00f3rios simples de entender, em uma apresenta\u00e7\u00e3o visual amig\u00e1vel.<\/p>\n<p>A interface do SmartCat \u00e9 intuitiva, f\u00e1cil de usar e esteticamente limpa. Ela oferece v\u00e1rias op\u00e7\u00f5es de trabalho, que v\u00e3o de tradu\u00e7\u00e3o automatizada at\u00e9 tradu\u00e7\u00e3o manual, al\u00e9m das funcionalidades cl\u00e1ssicas de importa\u00e7\u00e3o e cria\u00e7\u00e3o de gloss\u00e1rios, importa\u00e7\u00e3o de mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o, tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica de segmentos de alta coincid\u00eancia e por a\u00ed vai.<\/p>\n<p>Ao trabalhar com intelig\u00eancia artificial, a m\u00e1quina aprende o estilo que o tradutor tem para escrever, ent\u00e3o, o trabalho da m\u00e1quina, conforme voc\u00ea a treina, \u00e9 pr\u00f3ximo do trabalho que voc\u00ea faria. Particularmente, eu recomendo!<\/p>\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Transifex<\/h4>\n<p>Transifex \u00e9 uma ferramenta de tradu\u00e7\u00e3o assistida tamb\u00e9m,&nbsp;<strong>orientada para processos de localiza\u00e7\u00e3o<\/strong>, por\u00e9m, ela \u00e9 espec\u00edfica para produtos digitais e plataformas.<\/p>\n<p>O funcionamento n\u00e3o \u00e9 diferente das ferramentas que listei, por\u00e9m, a particularidade \u00e9 que pode ser integrada a plataformas populares, como WordPress, GitHub ou Zendesk. Basicamente, o que voc\u00ea traduzir usando a ferramenta j\u00e1 aparecer\u00e1 no site ou na plataforma de destino.<\/p>\n<p>O processo \u00e9 relativamente r\u00e1pido e evita a necessidade de criar documentos com capturas de tela para traduzir os copies, por exemplo. <\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">5. Passos para come\u00e7ar na carreira e fidelizar clientes<\/h2>\n<p>Agora que voc\u00ea sabe o que \u00e9 tradu\u00e7\u00e3o e conhece os aspectos fundamentais para se destacar neste trabalho, \u00e9 a hora de pensar nisto: como posso entrar no mercado, estabelecer meu nome como refer\u00eancia e fidelizar meus clientes? <\/p>\n<p>Neste \u00faltimo t\u00f3pico, vou contar algumas coisas que, para mim, fizeram uma diferen\u00e7a enorme quando entrei com tudo na minha carreira de tradutor freelancer.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">5.1 N\u00e3o espere a formatura para colocar a m\u00e3o na massa<\/h3>\n<p>Eu me formei em 2010, por\u00e9m, comecei a trabalhar como tradutor em 2007, exatamente na metade do curso. Como j\u00e1 expliquei anteriormente, a&nbsp;<strong>pr\u00e1tica no campo de tradu\u00e7\u00e3o<\/strong>&nbsp;\u00e9 important\u00edssima para melhorar elementos como velocidade e precis\u00e3o lexical e tamb\u00e9m encontrar a melhor forma com que cada um de n\u00f3s consegue para trabalhar.<\/p>\n<p>As faculdades s\u00e3o \u00f3timos lugares para fazer isso: muitos cursos usam artigos em l\u00ednguas estrangeiras como parte dos materiais de estudo dos seus alunos, ent\u00e3o, esse \u00e9 uma \u00f3tima oportunidade para traduzir e, aos poucos, criar seu&nbsp;<a href=\"https:\/\/comunidade.rockcontent.com\/o-que-e-portfolio\/\">portf\u00f3lio<\/a>.<\/p>\n<p>N\u00e3o podemos esquecer que, para que o crescimento profissional aconte\u00e7a,<strong>&nbsp;o networking \u00e9 fundamental<\/strong>. Como exemplo, eu fui tradutor de uma empresa grande de minera\u00e7\u00e3o porque sempre me preocupei em fazer contatos j\u00e1 dentro da faculdade e usei esse meio para arrumar meu primeiro emprego como tradutor. Aproveite as oportunidades que aparecerem no caminho!<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">5.2 Procure ag\u00eancias e plataformas<\/h3>\n<p>Outra alternativa \u00e9 buscar oportunidades em ag\u00eancias e plataformas. Ambas as op\u00e7\u00f5es funcionam com din\u00e2micas diferentes, as quais vou explicar agora.<\/p>\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Ag\u00eancias<\/h4>\n<p>Com ag\u00eancias, voc\u00ea pode trabalhar como&nbsp;<em>tradutor in-house<\/em>&nbsp;ou freelancer. A vantagem de trabalhar como&nbsp;<em>in-house<\/em>&nbsp;\u00e9 ter a oportunidade de entender como \u00e9 a&nbsp;<strong>gest\u00e3o de projetos de alto volume<\/strong>, desde padroniza\u00e7\u00f5es terminol\u00f3gicas e uso de ferramentas de tradu\u00e7\u00e3o e edi\u00e7\u00e3o at\u00e9 relacionamento com o time de freelancers. O aprendizado \u00e9 enorme e acontece em relativamente pouco tempo. E seu sal\u00e1rio \u00e9 fixo. Se voc\u00ea procura tranquilidade m\u00eas a m\u00eas, \u00e9 uma boa op\u00e7\u00e3o!<\/p>\n<p>J\u00e1 como freelancer, a din\u00e2mica \u00e9 um pouco diferente: grande parte das ag\u00eancias v\u00e3o pedir um&nbsp;<strong>teste de tradu\u00e7\u00e3o<\/strong>&nbsp;(reparou por que \u00e9 importante come\u00e7ar antes da forma\u00e7\u00e3o?), que pode variar em extens\u00e3o. Uma vez aprovado, voc\u00ea j\u00e1 pode participar nos projetos das ag\u00eancias, que normalmente pedem o uso de um software espec\u00edfico, ou que experi\u00eancia com um deles. Ag\u00eancias geralmente&nbsp;<strong>pagam por palavra<\/strong>, mas podem existir varia\u00e7\u00f5es, como, por exemplo, n\u00e3o contabilizar os segmentos repetidos.<\/p>\n<p>Voc\u00ea, como freelancer, pode usar a&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.sintra.org.br\/valores-de-referencia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">tabela do Sintra<\/a>&nbsp;(Sindicato dos Tradutores) para ter uma refer\u00eancia de quanto cobrar por palavra com clientes diretos ou no momento de negociar com ag\u00eancias.<\/p>\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Plataformas<\/h4>\n<p>As plataformas s\u00e3o \u00f3timas oportunidades para encontrar jobs. A vantagem \u00e9 que voc\u00ea n\u00e3o precisa sair pesquisando potenciais clientes na internet, os quais possam se interessar pelos seus servi\u00e7os, uma vez que, nas plataformas, os projetos j\u00e1 est\u00e3o todos criados e dispon\u00edveis para os profissionais interessados no trabalho.<\/p>\n<p>Saiba que, por cada trabalho publicado, s\u00e3o muitas as ofertas que os anunciantes recebem, ent\u00e3o, seja paciente. Outra vantagem \u00e9 que as plataformas oferecem solu\u00e7\u00f5es bem mais seguras para quest\u00f5es delicadas, como formas e prazos de pagamento.<\/p>\n<p>Em contrapartida, quando trabalhamos com clientes particulares, nem sempre temos garantias de quando receberemos por uma entrega.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">5.3 Fa\u00e7a parcerias com startups<\/h3>\n<p>As startups s\u00e3o \u00f3timas formas de voc\u00ea trabalhar com produtos digitais e com webwriting, ou, de modo mais preciso, com&nbsp;<a href=\"https:\/\/comunidade.rockcontent.com\/especialista-em-seo\/\">SEO<\/a>&nbsp;internacional aplicado \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Pela mesma natureza dessas empresas, \u00e9 comum que elas procurem escalabilidade internacional com rapidez, especialmente quando se trata de aplicativos ou plataformas digitais. J\u00e1 fica claro que \u00e9 uma \u00f3tima oportunidade para trabalhar como tradutor e, quem sabe, consolidar uma carreira como tradutor especialista em localiza\u00e7\u00e3o de plataformas.<\/p>\n<p>Outro ponto interessante \u00e9 que startups trabalham em ecossistemas de empreendedorismo que s\u00e3o formados com centenas de empresas da mesma natureza, portanto, as chances de criar uma rede de contatos profissionais s\u00f3lida \u00e9 enorme.<\/p>\n<p>De todas as formas, sempre que voc\u00ea pensar em vender o servi\u00e7o, \u00e9 fundamental conhecer o mercado e como posicionar a empresa nos motores de busca.<\/p>\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><a href=\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/o-que-e-traducao\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img data-opt-id=1730949183  fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/mlgzkyrbq6eh.i.optimole.com\/cb:AiM1.588\/w:auto\/h:auto\/q:mauto\/f:best\/https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/serp_do_google.png\" alt=\"SERP do Google - O guia definitivo\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">5.4 Dedique-se ao onboarding e ao p\u00f3s-venda<\/h3>\n<p>O&nbsp;<a href=\"https:\/\/comunidade.rockcontent.com\/o-que-e-onboarding\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">onboarding<\/a>&nbsp;e o p\u00f3s-venda s\u00e3o fundamentais para ter sucesso como freelancer. No caso de quem trabalha com tradu\u00e7\u00e3o, n\u00e3o \u00e9 diferente, por\u00e9m, a forma de dar conta disso \u00e9 particular.<\/p>\n<p>Algumas boas pr\u00e1ticas de onboarding com projetos da \u00e1rea s\u00e3o:<\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Explique como funciona seu processo de trabalho;<\/li>\n<li>Tire todas as d\u00favidas que o cliente poderia ter em rela\u00e7\u00e3o ao seu trabalho;<\/li>\n<li>Deixe claro o que voc\u00ea precisa do cliente (por exemplo, aprova\u00e7\u00e3o de gloss\u00e1rios ou revis\u00e3o final da tradu\u00e7\u00e3o);<\/li>\n<li>Alinhe as expectativas que voc\u00ea tem do cliente como parte do processo de tradu\u00e7\u00e3o;<\/li>\n<li>Estabele\u00e7a os tipos de comunica\u00e7\u00f5es e quando e como elas v\u00e3o acontecer (call via hangouts, solicita\u00e7\u00f5es via Whatsapp ou email etc.).<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>O&nbsp;<a href=\"https:\/\/comunidade.rockcontent.com\/pos-venda\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">p\u00f3s-venda<\/a>&nbsp;\u00e9 uma das a\u00e7\u00f5es que mais fidelizam os clientes<\/strong>, j\u00e1 que mostra que voc\u00ea n\u00e3o apenas se preocupa com a execu\u00e7\u00e3o do seu trabalho, mas tamb\u00e9m com o desempenho do material e os modos como voc\u00ea poderia melhor\u00e1-lo (dica:&nbsp;<em>inclua o p\u00f3s-venda no valor do seu trabalho<\/em>).<\/p>\n<p>Um \u00f3timo exemplo disso seria uma \u00faltima revis\u00e3o de prova em um material que j\u00e1 foi diagramado, para garantir que o texto que foi traduzido est\u00e1 correto do ponto de vista sint\u00e1tico e lexical e que n\u00e3o apresenta inconsist\u00eancias visuais vindas da diagrama\u00e7\u00e3o, como quebras de linha problem\u00e1ticas (as famosas \u201cvi\u00favas\u201d do mercado editorial).<\/p>\n<p>Como voc\u00ea viu neste conte\u00fado sobre o que \u00e9 tradu\u00e7\u00e3o, trabalhar na \u00e1rea \u00e9 interessante e pode abrir portas para mercados internacionais. Tamb\u00e9m \u00e9 algo apaixonante para quem acredita que a comunica\u00e7\u00e3o est\u00e1 a\u00ed para&nbsp;<strong>unir culturas e proporcionar experi\u00eancias \u00fanicas para p\u00fablicos ainda n\u00e3o explorados<\/strong>.<\/p>\n<p>Se voc\u00ea tem vontade de investir nessa \u00e1rea, que tal se aprofundar mais no mundo da tradu\u00e7\u00e3o?&nbsp;<a href=\"https:\/\/comunidade.rockcontent.com\/traducao-no-marketing-digital\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Baixe nosso ebook com o que voc\u00ea precisa saber para decolar sua carreira em tradu\u00e7\u00e3o!<\/a><\/p>\n[rock-convert-cta id=&#8221;65695&#8243;]\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Trabalhar como tradutor freelancer \u00e9 um caminho que profissionais de diversas \u00e1reas veem como possibilidade para expandir seu escopo de atua\u00e7\u00e3o e conquistar clientes internacionais. Mas isso n\u00e3o \u00e9 t\u00e3o simples quanto parece: s\u00e3o muitas as vari\u00e1veis que devem ser consideradas ao colocar o plano em a\u00e7\u00e3o. Neste post, vou contar a voc\u00ea sobre o que \u00e9 tradu\u00e7\u00e3o o que \u00e9 necess\u00e1rio para trabalhar com isso. Vamos l\u00e1?<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":67091,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[50],"tags":[],"class_list":["post-67089","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-freelancer"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.3.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>O que \u00e9 tradu\u00e7\u00e3o, quais s\u00e3o seus mitos e como trabalhar com ela<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 uma atividade fundamental no mundo atual, j\u00e1 que aproxima pessoas, culturas e mercados diferentes. Acompanhe o post!\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pt_BR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"O que \u00e9 tradu\u00e7\u00e3o, quais s\u00e3o seus mitos e como trabalhar com ela\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 uma atividade fundamental no mundo atual, j\u00e1 que aproxima pessoas, culturas e mercados diferentes. Acompanhe o post!\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Pingback\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-04-14T19:48:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-09-18T19:16:12+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Pingback\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@pingbackoficial\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@pingbackoficial\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Pingback\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. tempo de leitura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"22 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/\",\"url\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/\",\"name\":\"O que \u00e9 tradu\u00e7\u00e3o, quais s\u00e3o seus mitos e como trabalhar com ela\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"\",\"datePublished\":\"2023-04-14T19:48:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-09-18T19:16:12+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/#\/schema\/person\/170478128352e2f21e2360c2e4944a66\"},\"description\":\"Tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 uma atividade fundamental no mundo atual, j\u00e1 que aproxima pessoas, culturas e mercados diferentes. Acompanhe o post!\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/#primaryimage\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"In\u00edcio\",\"item\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"O que \u00e9 tradu\u00e7\u00e3o, quais s\u00e3o seus mitos e como trabalhar com ela\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/#website\",\"url\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/\",\"name\":\"Pingback Blog\",\"description\":\"Marketing for builders\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pt-BR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/#\/schema\/person\/170478128352e2f21e2360c2e4944a66\",\"name\":\"Pingback\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/70cde532238b4f8bf4a6e7e589ff0a259eda38fa966564ca7ed7d23e61c27774?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/70cde532238b4f8bf4a6e7e589ff0a259eda38fa966564ca7ed7d23e61c27774?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Pingback\"},\"description\":\"Pingback: Marketing for builders.\",\"sameAs\":[\"https:\/\/pingback.com\",\"https:\/\/www.instagram.com\/pingbackoficial\/\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/pingbackoficial\/\",\"https:\/\/x.com\/pingbackoficial\",\"https:\/\/www.youtube.com\/@pingbackoficial\"],\"url\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/author\/adm1n\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"O que \u00e9 tradu\u00e7\u00e3o, quais s\u00e3o seus mitos e como trabalhar com ela","description":"Tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 uma atividade fundamental no mundo atual, j\u00e1 que aproxima pessoas, culturas e mercados diferentes. Acompanhe o post!","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/","og_locale":"pt_BR","og_type":"article","og_title":"O que \u00e9 tradu\u00e7\u00e3o, quais s\u00e3o seus mitos e como trabalhar com ela","og_description":"Tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 uma atividade fundamental no mundo atual, j\u00e1 que aproxima pessoas, culturas e mercados diferentes. Acompanhe o post!","og_url":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/","og_site_name":"Pingback","article_published_time":"2023-04-14T19:48:00+00:00","article_modified_time":"2025-09-18T19:16:12+00:00","author":"Pingback","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@pingbackoficial","twitter_site":"@pingbackoficial","twitter_misc":{"Escrito por":"Pingback","Est. tempo de leitura":"22 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/","url":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/","name":"O que \u00e9 tradu\u00e7\u00e3o, quais s\u00e3o seus mitos e como trabalhar com ela","isPartOf":{"@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"","datePublished":"2023-04-14T19:48:00+00:00","dateModified":"2025-09-18T19:16:12+00:00","author":{"@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/#\/schema\/person\/170478128352e2f21e2360c2e4944a66"},"description":"Tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 uma atividade fundamental no mundo atual, j\u00e1 que aproxima pessoas, culturas e mercados diferentes. Acompanhe o post!","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pt-BR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/#primaryimage","url":"","contentUrl":""},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/o-que-e-traducao-e-como-trabalhar-com-ela\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"In\u00edcio","item":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"O que \u00e9 tradu\u00e7\u00e3o, quais s\u00e3o seus mitos e como trabalhar com ela"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/#website","url":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/","name":"Pingback Blog","description":"Marketing for builders","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pt-BR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/#\/schema\/person\/170478128352e2f21e2360c2e4944a66","name":"Pingback","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/70cde532238b4f8bf4a6e7e589ff0a259eda38fa966564ca7ed7d23e61c27774?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/70cde532238b4f8bf4a6e7e589ff0a259eda38fa966564ca7ed7d23e61c27774?s=96&d=mm&r=g","caption":"Pingback"},"description":"Pingback: Marketing for builders.","sameAs":["https:\/\/pingback.com","https:\/\/www.instagram.com\/pingbackoficial\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/pingbackoficial\/","https:\/\/x.com\/pingbackoficial","https:\/\/www.youtube.com\/@pingbackoficial"],"url":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/author\/adm1n\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/67089","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=67089"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/67089\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":78688,"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/67089\/revisions\/78688"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=67089"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=67089"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/resources\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=67089"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}