{"id":46862,"date":"2021-06-16T00:00:00","date_gmt":"2021-06-16T03:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/rockcontent.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/"},"modified":"2025-09-09T12:07:45","modified_gmt":"2025-09-09T15:07:45","slug":"como-criar-um-glossario","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/","title":{"rendered":"Como criar gloss\u00e1rios para projetos de tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<p>O gloss\u00e1rio de <a href=\"\/\/comunidade.rockcontent.com\/o-que-e-traducao\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">tradu\u00e7\u00e3o<\/a> \u00e9 uma lista de termos espec\u00edficos ou incomuns de determinado dom\u00ednio que foram traduzidos e, agora, servem de refer\u00eancia para pr\u00f3ximos projetos. Tecnicamente falando, ele permite que a base terminol\u00f3gica e estil\u00edstica dos textos de uma empresa esteja padronizada, ainda que as tradu\u00e7\u00f5es sejam feitas para diferentes l\u00ednguas.<\/p>\n<p>No trabalho do tradutor, essa simples ferramenta economiza o tempo na busca por termos traduzidos e garante a padroniza\u00e7\u00e3o das produ\u00e7\u00f5es para um cliente. Isso vale tanto para quem tem experi\u00eancia quanto para o <a href=\"\/\/comunidade.rockcontent.com\/5-boas-praticas-para-tradutores-iniciantes\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">tradutor iniciante<\/a>. Mas como montar um?<\/p>\n<p>Para responder a essa quest\u00e3o, separamos algumas dicas de como criar um gloss\u00e1rio e manter boas pr\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o nesse processo. Venha ver!<\/p>\n<h2>Inclua termos espec\u00edficos da empresa<\/h2>\n<p>Nomes de produtos, servi\u00e7os e processos internos da empresa que aparecem com frequ\u00eancia em estrat\u00e9gias de marketing devem estar no seu gloss\u00e1rio de tradu\u00e7\u00e3o. Foque os termos <strong>mais importantes e complexos<\/strong>.<\/p>\n<p>Lembre-se de que a ferramenta do gloss\u00e1rio ser\u00e1 usada como material de consulta e, por isso, deve prezar pela concis\u00e3o. Ent\u00e3o, nada de incluir tudo o que v\u00ea pela frente.<\/p>\n<p>Os clientes t\u00eam uma <strong>participa\u00e7\u00e3o ativa<\/strong> em todo o processo, da primeira etapa at\u00e9 a aprova\u00e7\u00e3o de termos antes, da publica\u00e7\u00e3o de materiais traduzidos. Aqui, eles podem criar, por exemplo, listas de defini\u00e7\u00f5es e contextos importantes para a empresa, al\u00e9m de mandar para voc\u00ea materiais de refer\u00eancia.<\/p>\n<p>Mas saiba que n\u00e3o \u00e9 preciso reinventar a roda. Alguns dos termos espec\u00edficos j\u00e1 podem ter sido traduzidos ou ainda n\u00e3o foram usados em determinados contextos. Por isso, \u00e9 t\u00e3o importante consultar gloss\u00e1rios antigos, caso existam, e materiais da empresa j\u00e1 traduzidos para a l\u00edngua em quest\u00e3o.<\/p>\n<h2>Aborde termos espec\u00edficos do segmento<\/h2>\n<p>Termos com <strong>m\u00faltiplos significados <\/strong>podem causar problemas na tradu\u00e7\u00e3o. &#8220;Funcion\u00e1rio&#8221;, por exemplo, \u00e9 um termo simples que pode ser traduzido de diversas formas para uma mesma l\u00edngua. Em ingl\u00eas, encontramos termos diferentes com o mesmo sentido, como agent, employee, member, representative e operator.<\/p>\n<p>Nem sempre os tradutores v\u00e3o encontrar consenso no primeiro momento, especialmente quando se trata de linguagem de setores muito t\u00e9cnicos. \u00c0s vezes, um termo faz sentido para um time, mas n\u00e3o gruda bem para outro, dependendo do contexto ou do produto em si. Isso j\u00e1 causou algumas boas discuss\u00f5es em equipes\u2014e, sinceramente, faz parte do jogo. Numa dessas, um dicion\u00e1rio padr\u00e3o raramente resolve tudo; recorrer ao gloss\u00e1rio atualizado \u00e9 uma sa\u00edda mais pr\u00e1tica.\n<\/p>\n<p>Esse \u00e9 um caso interessante para colocar no gloss\u00e1rio de tradu\u00e7\u00e3o, junto \u00e0 terminologia mais usada ou preferida pela empresa. Coloque uma defini\u00e7\u00e3o clara para conseguir consult\u00e1-la rapidamente e n\u00e3o perder tempo no processo.<\/p>\n<p>Existe tamb\u00e9m aquela sutileza que s\u00f3 aparece quando se traduz para variantes diferentes da mesma l\u00edngua, tipo portugu\u00eas de Portugal x portugu\u00eas brasileiro. J\u00e1 vi &#8220;funcion\u00e1rio&#8221; virar quase um quebra-cabe\u00e7a se o time n\u00e3o est\u00e1 em sintonia sobre o p\u00fablico-alvo. Vale parar uns minutos e comparar exemplos reais de uso, pedir opini\u00f5es e at\u00e9 testar op\u00e7\u00f5es junto aos stakeholders, para evitar mal entendidos.<\/p>\n<p>Isso pode acontecer, tamb\u00e9m, com nomes de <strong>tend\u00eancias de mercado<\/strong> em determinado setor. Pode ser que a solu\u00e7\u00e3o, nesses casos, seja usar os nomes na l\u00edngua original, sem traduzir, principalmente, em situa\u00e7\u00f5es em que h\u00e1 siglas. Mas, \u00e9 claro, a melhor sa\u00edda varia em cada trabalho.<\/p>\n<h2>Re\u00fana termos pr\u00f3prios da audi\u00eancia<\/h2>\n<p>Os textos traduzidos de um projeto tamb\u00e9m devem carregar o tom de voz da empresa na l\u00edngua original. Isso envolve, necessariamente, usar express\u00f5es e palavras familiares ao <a href=\"\/\/comunidade.rockcontent.com\/publico-alvo-na-traducao\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">p\u00fablico-alvo<\/a> ou \u00e0 persona do seu cliente. Voc\u00ea pode usar materiais de refer\u00eancia da empresa e\/ou o brandbook (manual da marca) para encontrar as prefer\u00eancias e os <strong>termos potencialmente complexos<\/strong>.<\/p>\n<p>A decis\u00e3o final sobre os mais adequados \u00e9 sempre do cliente. Usando termos incomuns ou complexos para o p\u00fablico-alvo, pode ser dif\u00edcil para o leitor acompanhar instru\u00e7\u00f5es da empresa, o que pode acabar prejudicando a sua experi\u00eancia como um todo e, consequentemente, a busca por um produto.<\/p>\n<h2>Selecione palavras-chave<\/h2>\n<p>Incluir no gloss\u00e1rio de tradu\u00e7\u00e3o as palavras-chave ou keywords, em ingl\u00eas, \u00e9 uma excelente maneira de contribuir para a estrat\u00e9gia de SEO da empresa. As palavras-chave s\u00e3o usadas em conte\u00fados produzidos para os canais digitais. Por isso, elas v\u00e3o contribuir para o ranqueamento da marca no Google.<\/p>\n<p>A inclus\u00e3o desses termos no gloss\u00e1rio pode demandar um pouco mais da participa\u00e7\u00e3o do cliente. Uma palavra-chave em portugu\u00eas ganha uma relev\u00e2ncia diferente na vers\u00e3o para outra l\u00edngua, o que refor\u00e7a o cuidado com a tradu\u00e7\u00e3o no marketing. O cliente pode recomendar termos equivalentes para usar em textos que contribuem para a <strong>estrat\u00e9gia de SEO da empresa<\/strong>.<\/p>\n<h2>Inclua outros tipos de dados<\/h2>\n<p>Outra dica de como criar um gloss\u00e1rio do zero \u00e9 saber que <strong>dados de v\u00e1rias naturezas<\/strong> podem estar presentes no seu documento, desde que estejam organizados e facilitados para consulta. Podem ser partes de um discurso, defini\u00e7\u00f5es mais extensas ou quaisquer outras informa\u00e7\u00f5es que ajudem a entender o contexto de uso de determinado termo.<\/p>\n<h2>Atualize o gloss\u00e1rio de tradu\u00e7\u00e3o<\/h2>\n<p>Uma vez feito o gloss\u00e1rio, voc\u00ea n\u00e3o pode mais mud\u00e1-lo, certo? Errado. As terminologias se transformam e evoluem com as empresas, os seus prop\u00f3sitos, produtos e servi\u00e7os. Portanto, o material pode ser <strong>renovado sempre que for necess\u00e1rio<\/strong>.<\/p>\n<p>O que voc\u00ea precisa \u00e9 da possibilidade de acessar a lista de termos e atualiz\u00e1-los de acordo com o que for acertado com o cliente. O gloss\u00e1rio pode ser revisto semestralmente, por exemplo. O mais importante \u00e9 entender que, quando h\u00e1 mudan\u00e7as nas terminologias, todas as partes precisam estar cientes disso.<\/p>\n<p>Esse tipo de mudan\u00e7a \u00e9 o que garante o uso do gloss\u00e1rio como uma <strong>poderosa ferramenta de <\/strong><a href=\"\/\/comunidade.rockcontent.com\/revisao-para-traducao\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>controle da qualidade<\/strong><\/a><strong> das suas produ\u00e7\u00f5es de tradu\u00e7\u00e3o<\/strong>. Quando usada corretamente, essa ferramenta vai cooperar com a agilidade dos seus servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o e, consequentemente, na qualidade do que \u00e9 entregue.<\/p>\n<p>Quando uma empresa conta com um gloss\u00e1rio pr\u00f3prio, contribui para seu pr\u00f3prio sucesso global. Afinal, com ele, define as regras de como apresentar sua pr\u00f3pria voz ao trabalhar com conte\u00fados multil\u00edngues.<\/p>\n<p>O profissional da tradu\u00e7\u00e3o sabe da import\u00e2ncia de entregar tradu\u00e7\u00f5es de alta qualidade. Muitos dos esfor\u00e7os para cumprir esse desafio podem ser reduzidos seguindo nossas dicas de como criar um gloss\u00e1rio. Essa simples ferramenta vai ajudar a entregar servi\u00e7os com termos corretos e que correspondem \u00e0 identidade dos seus clientes.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O gloss\u00e1rio de tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 uma lista de termos espec\u00edficos ou incomuns de determinado dom\u00ednio que foram traduzidos e, agora, servem de refer\u00eancia para pr\u00f3ximos projetos. Tecnicamente falando, ele permite que a base terminol\u00f3gica e estil\u00edstica dos textos de uma empresa esteja padronizada, ainda que as tradu\u00e7\u00f5es sejam feitas para diferentes l\u00ednguas. No trabalho do [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":73214,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-46862","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sem-categoria"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Aprenda a criar gloss\u00e1rios para seus projetos de tradu\u00e7\u00e3o hoje!<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"O gloss\u00e1rio assegura que os textos traduzidos tenham a identidade esperada pelo cliente. Ao mesmo tempo, \u00e9 parte do controle de qualidade. Confira!\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pt_BR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Aprenda a criar gloss\u00e1rios para seus projetos de tradu\u00e7\u00e3o hoje!\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"O gloss\u00e1rio assegura que os textos traduzidos tenham a identidade esperada pelo cliente. Ao mesmo tempo, \u00e9 parte do controle de qualidade. Confira!\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Pingback\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-06-16T03:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-09-09T15:07:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/mlgzkyrbq6eh.i.optimole.com\/w:1024\/h:683\/q:mauto\/https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/como-criar-glossarios-para-projetos-de-traducao.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"683\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Carolina\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Carolina\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. tempo de leitura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/\",\"url\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/\",\"name\":\"Aprenda a criar gloss\u00e1rios para seus projetos de tradu\u00e7\u00e3o hoje!\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/mlgzkyrbq6eh.i.optimole.com\/w:auto\/h:auto\/q:mauto\/https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/como-criar-glossarios-para-projetos-de-traducao.png\",\"datePublished\":\"2021-06-16T03:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-09-09T15:07:45+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/#\/schema\/person\/9b311ad5f66da17bfcbe89b9088c280a\"},\"description\":\"O gloss\u00e1rio assegura que os textos traduzidos tenham a identidade esperada pelo cliente. Ao mesmo tempo, \u00e9 parte do controle de qualidade. Confira!\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/mlgzkyrbq6eh.i.optimole.com\/w:auto\/h:auto\/q:mauto\/https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/como-criar-glossarios-para-projetos-de-traducao.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/mlgzkyrbq6eh.i.optimole.com\/w:auto\/h:auto\/q:mauto\/https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/como-criar-glossarios-para-projetos-de-traducao.png\",\"width\":1536,\"height\":1024,\"caption\":\"Descubra como criar gloss\u00e1rios de forma eficaz!\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"In\u00edcio\",\"item\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Como criar gloss\u00e1rios para projetos de tradu\u00e7\u00e3o\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/\",\"name\":\"Pingback\",\"description\":\"Marketing for builders\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pt-BR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/#\/schema\/person\/9b311ad5f66da17bfcbe89b9088c280a\",\"name\":\"Carolina\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/70cde532238b4f8bf4a6e7e589ff0a259eda38fa966564ca7ed7d23e61c27774?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/70cde532238b4f8bf4a6e7e589ff0a259eda38fa966564ca7ed7d23e61c27774?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Carolina\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/pingback.com\"],\"url\":\"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/author\/adm1n\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Aprenda a criar gloss\u00e1rios para seus projetos de tradu\u00e7\u00e3o hoje!","description":"O gloss\u00e1rio assegura que os textos traduzidos tenham a identidade esperada pelo cliente. Ao mesmo tempo, \u00e9 parte do controle de qualidade. Confira!","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/","og_locale":"pt_BR","og_type":"article","og_title":"Aprenda a criar gloss\u00e1rios para seus projetos de tradu\u00e7\u00e3o hoje!","og_description":"O gloss\u00e1rio assegura que os textos traduzidos tenham a identidade esperada pelo cliente. Ao mesmo tempo, \u00e9 parte do controle de qualidade. Confira!","og_url":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/","og_site_name":"Pingback","article_published_time":"2021-06-16T03:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-09-09T15:07:45+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":683,"url":"https:\/\/mlgzkyrbq6eh.i.optimole.com\/w:1024\/h:683\/q:mauto\/https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/como-criar-glossarios-para-projetos-de-traducao.png","type":"image\/png"}],"author":"Carolina","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Carolina","Est. tempo de leitura":"5 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/","url":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/","name":"Aprenda a criar gloss\u00e1rios para seus projetos de tradu\u00e7\u00e3o hoje!","isPartOf":{"@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/mlgzkyrbq6eh.i.optimole.com\/w:auto\/h:auto\/q:mauto\/https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/como-criar-glossarios-para-projetos-de-traducao.png","datePublished":"2021-06-16T03:00:00+00:00","dateModified":"2025-09-09T15:07:45+00:00","author":{"@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/#\/schema\/person\/9b311ad5f66da17bfcbe89b9088c280a"},"description":"O gloss\u00e1rio assegura que os textos traduzidos tenham a identidade esperada pelo cliente. Ao mesmo tempo, \u00e9 parte do controle de qualidade. Confira!","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pt-BR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/#primaryimage","url":"https:\/\/mlgzkyrbq6eh.i.optimole.com\/w:auto\/h:auto\/q:mauto\/https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/como-criar-glossarios-para-projetos-de-traducao.png","contentUrl":"https:\/\/mlgzkyrbq6eh.i.optimole.com\/w:auto\/h:auto\/q:mauto\/https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/como-criar-glossarios-para-projetos-de-traducao.png","width":1536,"height":1024,"caption":"Descubra como criar gloss\u00e1rios de forma eficaz!"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/como-criar-um-glossario\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"In\u00edcio","item":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Como criar gloss\u00e1rios para projetos de tradu\u00e7\u00e3o"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/#website","url":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/","name":"Pingback","description":"Marketing for builders","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pt-BR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/#\/schema\/person\/9b311ad5f66da17bfcbe89b9088c280a","name":"Carolina","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/70cde532238b4f8bf4a6e7e589ff0a259eda38fa966564ca7ed7d23e61c27774?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/70cde532238b4f8bf4a6e7e589ff0a259eda38fa966564ca7ed7d23e61c27774?s=96&d=mm&r=g","caption":"Carolina"},"sameAs":["https:\/\/pingback.com"],"url":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/author\/adm1n\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/46862","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=46862"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/46862\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":75652,"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/46862\/revisions\/75652"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/73214"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=46862"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=46862"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pingback.com\/br\/talent-blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=46862"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}