Translation answer keys | ||
Try to follow these important three steps: | ||
| ||
“In winter on the Zaragoza front, except at night, when a surprise attack was always conceivable, nobody bothered about the enemy. They were merely remote black insects whom one occasionally glimpsed hopping to and fro. | ||
“No inverno, no fronte/na linha de frente de Saragoça/Zaragoza, a não ser/exceto à noite, quando um ataque surpresa era sempre concebível/possível, ninguém se preocupava/incomodava com o inimigo. Eles eram apenas/meros insetos pretos/negros remotos/distantes, que, ocasionalmente/às vezes, podiam ser vistos/avistados pulando/saltando para lá e para cá/de um lado a outro. | ||
The prime concern of both sides was essaying to keep warm. The things one normally associates with the horrors of war seldom raised their ugly heads. Up in the hills it was simply the mingled boredom and discomfort of stationary warfare. | ||
A preocupação principal dos dois/de ambos os lados era tentar se manter aquecidos. As coisas que uma pessoa normalmente associa aos horrores da guerra raramente aconteciam. No alto das colinas/dos morros, havia apenas a chatice/o tédio misturado com o desconforto da guerra estacionária/da guerra de trincheiras. | ||
A life as uneventful as a city clerk's, and almost as regular. Atop each hill, knots of ragged, grimy men shivering round their flag. | ||
Uma vida tão rotineira/entediante/desanimada quanto a de um funcionário público municipal, e quase tão regular/corriqueira/normal. No topo de cada colina/morro, grupos/emaranhados de homens esfarrapados e encardidos, tremendo ao redor/em volta de sua bandeira. | ||
And all day and night, the senseless bullets and shells wandering across the empty valleys and only by some fluke getting home on a human body. | ||
E todos os dias e noites/E o tempo todo, as insensatas/as absurdas balas e cartuchos vagavam/passavam pelos vales vazios e, só/somente/apenas por algum acaso/por pura sorte, encontravam abrigo em um corpo humano. | ||
I would gaze round the wintry landscape marveling at the futility, the inconclusiveness of such a kind of war. | ||
Eu observava/olhava/encarava o entorno da paisagem de inverno, maravilhado/admirado com sua futilidade, a inconclusividade desse tipo de guerra. | ||
Could you forget that every mountain-top was occupied by troops and thus littered with tin cans and crusted with dung, the scenery was stupendous.” | ||
Se fosse possível esquecer que todos os topos das montanhas fossem/estivessem ocupados por tropas e, portanto, encobertos/repletos de latinhas e incrustados de fezes/excrementos, a cena/o cenário seria estupenda/o”. | ||