Grupo de pessoas discutindo com um globo terrestre

Nos últimos anos, o trabalho freelancer tem se tornado cada vez mais abrangente, com inúmeras profissões adotando esse regime. Uma das mais comuns é a de tradutor freelancer, que tem aumentado bastante — principalmente com o avanço tecnológico e com a internet sendo uma ferramenta cada vez mais utilizada em todas as áreas profissionais.

Mas você sabe o que é preciso para ingressar nesse universo e se dar bem na função? Neste artigo, explicaremos como fazer parte dessa área, o que é preciso saber para realizar a tarefa com maestria e em quais canais você pode conquistar clientes. Para saber mais, continue sua leitura!

Quais são os conhecimentos necessários?

Por ser um mercado que se mostra cada vez mais agressivo e dinâmico, é necessário o conhecimento de alguns aspectos imprescindíveis para ingressar na profissão e que, se não forem muito bem observados, poderão criar muitas barreiras e dificultar a vida de quem quer iniciar uma carreira de tradutor freelancer.

Dominar a língua materna

Um dos pontos mais importantes é dominar sua língua materna. Ter uma formação em Letras ou cursos e especialização em Tradução pode ajudar muito na hora de preencher alguma vaga em uma agência disponível no mercado.

Leve em consideração que, apesar de não ser regulamentada no Brasil — o que permite que qualquer pessoa exerça a função —, quanto maior for o seu conhecimento na área, mais portas se abrirão, pois a qualidade do serviço prestado vai depender muito das suas habilidades.

Conhecer a fundo a língua de trabalho

Outro requisito essencial é dominar o idioma de trabalho, ou seja, aquele que você vai traduzir. Mas atenção! O processo de domínio de uma língua secundária não depende apenas de gostar ou de ter morado em algum outro país, por exemplo. Esse domínio tem que ser real e completo, cabendo ao tradutor entender, ler, falar e escrever perfeitamente, independentemente da língua.

Esse conhecimento é necessário, pois é por meio dele que o tradutor vai conseguir adaptar fielmente um idioma para outro, possibilitando ao leitor um entendimento claro do conteúdo traduzido.

Às vezes, a gente subestima o quanto nuances culturais e até expressões idiomáticas influenciam no resultado final. Não é só passar palavra por palavra, claro — tem que ter aquele olhar mais sensível pra adaptar o contexto, o tom, e até brincar um pouco com as escolhas de palavras para não soar robotizado. Afinal, leitor nenhum tem paciência para uma tradução sem alma. Se tiver dúvidas, vale consultar exemplos de outros tradutores reconhecidos no mercado, só para comparar como eles resolveram situações complicadas (não é plágio, é estudo mesmo, tá?). E olha, honestamente, esse exercício de ficar revisando e adaptando nunca termina — cada novo texto vira laboratório.

Começar pelas traduções

Tradução é a adaptação de um texto escrito em língua estrangeira para o idioma materno. O inverso disso é chamado de “versão”. Para quem está iniciando nessa área, é muito recomendado que se comece apenas pelas traduções, pois o domínio da língua materna ajudará a reduzir os erros que possam ser cometidos.

Minimizar esses erros é fundamental para não danificar sua reputação e não correr o risco de perder clientes de maneira prematura. Outra dica importante é associar-se a tradutores nativos de outras nacionalidades, para o caso de aparecer algum serviço de versão. Assim, você poderá garantir um trabalho de qualidade incontestável e a satisfação dos seus clientes.

O que é preciso saber para se dar bem nessa profissão?

Assim como em qualquer outro ramo, é preciso prestar atenção em alguns detalhes que vão ajudá-lo a ser bem-sucedido e ter um retorno financeiro satisfatório. Saiba quais são os principais nos próximos tópicos.

Pegar diversos tipos de trabalho

Assim como acontece com um redator, aparecerão diversas demandas diferentes e você precisa estar ciente de que, muitas vezes, vai ter que pegar trabalhos com os quais não tem muita afinidade. Isso envolve a tradução de artigos técnicos e documentos importantes, por exemplo.

É dessa forma que se consegue expandir a carteira de clientes, ter uma demanda mais frequente e conseguir uma boa grana no fim do mês — afinal, os boletos não param de chegar, né?!

Tomar bastante cuidado com a contabilidade

Por falar em recebimentos, clientes e coisas afins, há muitos (muitos mesmo!) contratantes que exigem a emissão de Nota Fiscal pelos serviços prestados. Infelizmente, a categoria de tradução não é contemplada pela modalidade de Microempreendedor Individual (MEI).

Sendo assim, você precisa procurar um contador para abrir uma empresa em seu nome e enquadrá-la de acordo com a exigência da legislação atual. Ele também vai ajudá-lo a cuidar de todos os trâmites necessários para obter a licença da prefeitura para emitir NF.

Muita gente até pensa em ignorar essa parte, principalmente no começo, só que o barato pode sair caro depois. O governo está cada vez mais atento e, dependendo do valor movimentado, não vale a pena arriscar ter problemas com fiscalização. Dá um pouco de trabalho organizar tudo isso, sim, mas a tranquilidade de não ter dor de cabeça compensa. Também facilita a expansão do negócio futuramente, caso decida dar um passo além no universo freelancer em 2025. E, sinceramente, não custa buscar no próprio LinkedIn indicações de contadores que tenham experiência com profissionais autônomos da área.

Alinhar a produtividade com os gastos mensais

Outro ponto importante relacionado ao seu faturamento: defina qual é o nível mínimo de produção para que os seus recebimentos sejam suficientes para cobrir os seus gastos, o que envolve também o pagamento dos impostos referentes à sua empresa.

Calcular o custo de cada hora trabalhada

Já sabendo quanto você precisa produzir diária ou mensalmente, fica mais fácil converter isso em horas e saber quanto custa o seu tempo. É dessa forma que você consegue ter uma base para precificar seus serviços para os clientes.

Porém, antes disso, pesquise qual é a média praticada no mercado. Cobrar um valor muito acima pode espantar os contratantes, enquanto um preço muito inferior pode colocar a qualidade do seu trabalho em cheque — sem contar que é um baita desperdício, não acha?

Quais canais podem ser utilizados para conseguir clientes?

Apesar de o início de carreira de um tradutor freelancer não ser tão fácil — afinal, você precisa tornar seu nome reconhecido no mercado, certo? —, é possível contar com alguns meios para conseguir jobs e clientes.

Agências

Apesar de não concentrar a maior oferta de trabalho, é possível contar com algumas agências que procuram tradutores para alguns jobs. Se você trabalha com alguma língua menos comum (como russo ou mandarim), melhor ainda, já que não existem tantos profissionais disponíveis no mercado (como é o caso de inglês, espanhol e francês).

Plataformas e sites especializados

Existem sites próprios para conseguir trabalho nos quais os clientes postam suas necessidades e os profissionais fazem uma oferta pelo trabalho. Inclusive, a Rock Content já está trabalhando com esse tipo de trabalho. Se você é iniciante, provavelmente vai ter que cobrar um pouco menos do que as pessoas que já estão bem estabelecidas no mercado.

Essa estratégia é muito adotada por quem precisa conquistar clientes, mas não tem muitas referências para oferecer como experiência prévia.

Redes sociais

As redes sociais são um ótimo ambiente para se fazer um networking e conseguir ofertas de trabalho, principalmente o LinkedIn, que é próprio para essas questões profissionais. Porém, ainda assim, no Facebook você pode encontrar grupos de tradutores que compartilham dicas, experiências e até mesmo outros jobs.

Ser tradutor freelancer é uma excelente maneira de aliar seus conhecimentos a uma forma de trabalho mais livre, mas que rende bons frutos. Esperamos que com essas ideias você já saiba por onde começar — e que tenha muito sucesso na sua jornada!

Posts recentes